==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །
ༀ་སྭསྟི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །རྣམ་ཀུན་འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟེན། །དགོངས་པ་འགྲོལ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པ་གང་ཟག་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་
པ། འཆི་བ་མི་རྟག་དྲན་པ། ལས་འབྲས་རྣམ་པར་སྨིན་ཚུལ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བློས་གཞིགས་པ་བཅས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྂ། ཞེས་པས་གཟུང་འཛིན་སྣང་ཞེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་མ་དཀར་པོ་མར་མེ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ། བར་པ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་སྲིན་བུ་པད་པ་ལྟ་བུ། འོག་མ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྒྲ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྟེང་མ་བར་པ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྐྲ་
མཚམས་ཡན་གྲུབ། འོག་མ་བར་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་ག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གྲུབ། བར་པ་ལན་གསུམ་གཡོས་པས་སྐྲ་མཚམས་ནས་སྙིང་གའི་བར་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་ལས་ཁམས་གསུམ་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་གཟུགས། །དཀར་དམར་སྔོ་བརྩེགས་ཡས་མན་འདུས་པ་ལས། །སྐྲ་མཚམས་ཡན་དང་སྙིང་ག་ཕྱིན་ཆད་གྲུབ ། བར་བ་གཡོས་པས་དེ་བར་གྲུབ་པའི་མདུན། དེ་ནས་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་པད་ཉི་ལ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་པད་ཟླར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱོག་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་པད་ཟླ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མ

【汉语翻译】
那若六法甘露精华前行速疾成就。
那若六法甘露精华前行速疾成就。
那若六法甘露精华前行速疾成就仪轨。
嗡 斯瓦斯谛 悉地 吽。（藏文：ༀ་སྭསྟི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就，吽）
无边坛城总主轮之尊，金刚持王吉祥噶玛巴，一切时处不离依止为种姓之主，祈请解脱密意并赐予加持。于此，诸佛之精髓，金刚乘之近道，稀有深奥那若六法，乃成就自在者们口耳相传，加持力未曾衰减，具足因缘与根器者修持之次第。首先，共同之前行，思维暇满难得，忆念死亡无常，业果成熟之理，以深信轮回之过患等，坚定出离心为先导。之后，不共之前行，首先皈依发心：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྂ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此将能取所取、显现执着的诸法清净为空性。于空性中，三界之种子三重叠，上方白色如不动的酥油灯，中间红色顶端向十方摇动如萤火虫，下方蓝色如芥子般极度摇动且伴随声响而显现。上方融入中间，观想从自己头顶至发际线之间成就。下方融入中间，观想从心间至脚底之间成就。中间摇动三次，观想从发际线至心间之间成就。观想道：
空性之中三界体性那达相，
白红蓝三重叠上下聚合生，
发际以上心间以下皆成就，
中间摇动三次其间亦成就。之后，于前方，于珍宝所成之四方四门具有装饰与阶梯之宫殿中央，于狮子宝座莲花日月垫上，观想上师金刚持之形象，为传承之众围绕。前方莲花日垫上，观想本尊胜乐金刚，为续部之坛城众围绕。右方莲花月垫上，观想释迦牟尼佛，为十方之诸佛围绕。后方莲花月垫上，观想般若佛母。

【英语翻译】
The preliminary practice of the Six Dharmas of Naropa, the nectar essence, swiftly bestows accomplishment.
The preliminary practice of the Six Dharmas of Naropa, the nectar essence, swiftly bestows accomplishment.
The preliminary practice of the Six Dharmas of Naropa, the nectar essence, swiftly bestows accomplishment.
Om Svasti Siddhi Hum. (Tibetan: ༀ་སྭསྟི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, accomplishment, Hum)
The master of the wheel, the sole possessor of all mandalas in the universe, the powerful Vajradhara, the glorious Karmapa, I rely on you as the lord of my lineage, inseparable in every way. Please liberate your intention and grant your blessings. Here, the profound and extraordinary near path of the Vajrayana, the essence of all Buddhas, the Six Dharmas of Naropa, whose blessings have been transmitted from ear to ear by accomplished masters without diminishing, is the order in which those with karma and fortune practice them. First, the common preliminaries: contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity, remember death and impermanence, the manner in which karma ripens, and contemplate the faults of samsara, thus prioritizing a firm resolve to renounce. Then, the uncommon preliminaries: first, refuge and bodhicitta: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྂ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) By this, purify all phenomena of grasping and fixation into emptiness. From within emptiness, the three seed-syllables of the three realms are stacked, the upper one white like a still butter lamp, the middle one red with its tip moving in ten directions like a firefly, and the lower one blue in the shape of a mustard seed, extremely moving and with sound. The upper one dissolves into the middle one, visualizing the area from the crown of your head to the hairline as complete. The lower one dissolves into the middle one, visualizing the area from the heart to the soles of your feet as complete. The middle one moves three times, visualizing the area from the hairline to the heart as complete. Meditate:
From emptiness, the nature of the three realms is the form of Nada,
White, red, and blue stacked, assembled above and below,
From the hairline up and to the heart down is complete,
The middle one moves, and in between is also complete. Then, in front, in the center of a square jeweled mansion with four doors, ornaments, and steps, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, visualize the guru in the form of Vajradhara, surrounded by the assembly of the lineage. In front, on a lotus and sun cushion, visualize the yidam Chakrasamvara, surrounded by the mandala assembly of the tantras. On the right, on a lotus and moon cushion, visualize Buddha Shakyamuni, surrounded by the Buddhas of the ten directions. Behind, on a lotus and moon cushion, visualize Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། གཞན་མེད་ཁང་དབུས་དཀོན་མཆོག་ལྔ་ཚོམ་གསལ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་
ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱན་འཁོར་ལྔ། །གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་འབྱུང་གནས་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་བདག་ཉིད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ༀ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚངས་གནས་བཞིའི་འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་པ་ནི། ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པས་
རྗེས་སུ་བསྡམ་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ། ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཨེ་ཝཾ་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་མང་དུ་བརྗོད་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༴ སོགས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །རྡོར་སེམས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་དབུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། དེའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་
ཐམས་ཅད་གང་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
周围是绕钦·衮秋（人名）。观想左边莲花月座上是王子勇士瑜伽母，以及护法众。无他室中央，五部如来尊明显。一心恭敬，皈依之。我等同虚空一切有情，从此时起直至菩提果，三世逝者的五严饰，合集八万四千法蕴，四千部之源圣者之，僧伽自性根本传承之，上师们，我皈依。佛法僧，我恒时皈依。瑜伽密咒空行母，三轮之自性者，勇士与勇母之众，一切时处我皈依。如是念诵多次。之后生起菩提心： 嗡 班匝 萨 埵 嗡。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva oṃ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 嗡。）如是念诵后，自身变成金刚萨埵身。 嗡 班匝 萨埵 阿。（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 阿。）心间俗谛菩提心之自性月轮显现。之后，共同不共四梵住之念诵观修合修： 嗡 愿一切有情以金刚贪染而随之贪染！ 嗡 愿一切有情以金刚禁锢而随之禁锢！ 嗡 愿一切有情以金刚大乐而如实沉醉！ 嗡 愿一切有情以金刚瑜伽结合而随之解脱！ 如是念诵多次。 嗡 班匝 萨 埵 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 吽。）月垫之上，胜义菩提心之自性，白色五股金刚，化为光芒四射之相。之后，身语意之坛城中，一切佛之大誓言，唉 旺 本性唯一者，我生起为金刚藏。如是念诵多次。以此善根愿我速速，成就大手印……等回向。金刚萨埵者：于自己头顶月垫之上，光明帐篷之中，上师金刚萨埵，光明之身，白色，一面二手，右手持五股金刚于心间，左手持铃于腰间，以傲然之姿安住，对此以虔诚之心渴求。彼之身中，降下如牛奶般的甘露之流，从自己梵穴进入，身体一切充满，净治异熟之

【英语翻译】
Surrounded by Ra Chö Könchok (a person's name). Visualize the prince hero yogi on the lotus moon seat on the left, and the assembly of protectors. In the center of the Otherless Room, the Five Buddha Families are clear. With one-pointed reverence, take refuge. I and all sentient beings equal to space, from this time until enlightenment, the five ornaments of the Gone Ones of the three times, the eighty-four thousand collections of Dharma, the source of the four thousand sections, the noble ones, the Sangha essence of the root lineage, I take refuge in the Lamas. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Yogis, secret mantra dakinis, possessors of the three wheels, the assembly of heroes and heroines, I always take refuge in all. Recite this many times. Then generate the mind of enlightenment: Oṃ Vajrasattva Oṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva oṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Om.) By reciting this, one's own body becomes the body of Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Āḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Ah.) In the heart, the moon mandala, the essence of the conventional Bodhicitta, appears clearly. Then, combine the recitation and meditation of the uncommon Four Immeasurables: Oṃ May all sentient beings be attached with Vajra attachment! Oṃ May all sentient beings be bound with Vajra binding! Oṃ May all sentient beings be truly intoxicated with Vajra great bliss! Oṃ May all sentient beings be liberated with Vajra yoga union! Recite this many times. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Hum.) On the moon seat, the essence of the ultimate Bodhicitta, the white five-pronged Vajra, transforms into a radiant form. Then, in the mandala of body, speech, and mind, the great samaya of all Buddhas, E-Vam, the only nature, I generate myself as Vajra Essence. Recite this many times. By this virtue, may I quickly attain the Great Seal... and so on, dedicate the merit. Vajrasattva: On the moon seat on one's own crown, in the center of the tent of light, the Lama Vajrasattva, a body of light, white in color, with one face and two hands, the right hand holding a five-pronged Vajra at the heart, the left hand holding a bell resting on the hip, residing with a proud posture, with devotion and longing. From that body, a stream of nectar like milk descends, entering from one's own Brahma aperture, filling the entire body, purifying the ripened

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཆ་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་སོང་། ལུས་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་ལ། ངག་ཏུ། སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་དཀར་བ། །དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བདུད་རྩི་བབས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་སྦྱངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་འདོན། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཐུན་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱེད་མཎྜལ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་སྐྱོན་མེད་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་ཡང་བཤམས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ལྔ་ཚོམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས་པའི་དྲུང་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པས། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པ་ནི།
རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པའི་དྲུང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་མཆོད་ལྷར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དྲུང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་བཅས། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་ཚོགས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁང་བཟང་རྟ་བབས་བསིལ་ཁང་དང་། །ཁྲུས་ཁང་སྲོ་ཁང་ལྡུམ་ར་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་གདན་ཁྲི་བླ་བྲེ་གདུགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྔ་བསིལ་ཡབ། །ཆུ་བཞི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་མཆོག །རོལ་མོ་སྐུ་ཁྲུས་ན་བཟའ་རྒྱན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །གཟིམས་མལ་བང་མཛོད་གཏེར་ལོ་ཏོག །
རྫིང་བུ་བ་མཆོག་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བཞོན་པ་རྩེད་འཇོ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཅས་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོང་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རོ། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རཀྟ་དང་། །ཁུ་ཀླད་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་རོ། །མི་རྟ་ཁྱི་བ་གླང་པོའི་ཤ། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
微小的有质之身，如蛇蜕皮般脱落。身体内外无碍，如擦拭过的水晶球。观想从无始以来积累的所有罪障都得以清净。口中念诵：于顶轮月垫光室中，上师金刚萨埵极白亮。以虔诚恭敬之心祈祷，降下甘露。成熟之身得以净化，罪障得以清净。如此念诵后，观想清楚，然后念诵百字明咒。最后观想金刚萨埵融入自身，结束修法。之后是圆满二资粮的曼扎供养：住所装饰精美。在法座上，摆放无瑕疵、带有香味的珍宝等曼扎，以及如仪轨所说的三十七朵花。并陈设力所能及的供品。观想自身为黑汝嘎勇士，于其面前，如皈依境一般迎请五部本尊安住。于其座前，观想一切众生皆化为薄伽梵母之自性，即十六天女。以实际陈设和意幻之广大供品进行供养。并清晰观想：自身观为黑汝嘎，于前方的宫殿中。迎请诸佛海会安住于座前。以外内密之无量供品。供养一切众生化为供养天女。于诸佛总集之上师前。供养四大洲及须弥山。以及百千万俱胝四大洲。俱胝、千亿及兆。将所有曼扎汇聚为一。以虔诚之心供养上师等。供养众生之三门受用。以及一切善根，祈请享用。华丽的房屋、马厩、凉亭。浴室、暖房、花园和。园林、坐垫、法座、帏幔、伞。胜幢、幡旗、鼓、钹、拂尘。四水、鲜花、熏香和。光明、香水、美食佳肴。乐器、沐浴、衣裳、饰品。色、声、香、味、触，以及。卧榻、仓库、宝藏、谷物。清澈的池塘、殊胜的莲花。如意树。坐骑、嬉戏、吉祥八物。以及七宝等供养。祈请享用并加持。能证悟大空的血肉。大小便、血，以及。精髓、脑髓、大乐炽燃的血肉。人、马、狗、牛、象之肉。智慧

【英语翻译】
The small, tangible part of the body is shed like a snake sloughing its skin. The body, inside and out, becomes unobstructed, like a polished crystal ball. Contemplate that all the sins and obscurations accumulated since beginningless time are purified. Recite the following: In the center of the moon seat of light in the crown of the head, the Lama Vajrasattva is extremely white. By paying homage and devotion to him, nectar descends. The ripened body is purified, and sins and obscurations are cleansed. Having clarified this by saying these words, recite the hundred-syllable mantra many times. Finally, contemplate that Vajrasattva dissolves into oneself, and conclude the session. Then, for the mandala that perfects the two accumulations: The dwelling is beautifully decorated. On the platform, arrange a flawless mandala of jewels, etc., with fragrant and thirty-seven-flower bouquets as instructed. Also, arrange whatever offerings are available. In front of oneself, visualizing the body of the sole hero Heruka, invite the fivefold assembly of the Three Jewels as in the refuge section, and imagine them residing there. In their presence, imagine that all sentient beings have transformed into the nature of the Blessed Mother, the sixteen goddesses. Contemplate offering vast offerings, both actually arranged and mentally emanated. And clarify this by saying: I am clear as Heruka, in the palace in front. The ocean of deities is invited and resides in front. With vast assemblies of outer, inner, and secret offerings. All beings become offering goddesses, and offerings are made. Before the Lama, the embodiment of all Buddhas. Offering the four continents with Mount Meru. And hundreds of millions of billions of four continents. Billions, trillions, and quadrillions. Having gathered all the mandalas into one. With devotion, I offer them to the superiors. I offer the enjoyments of the three doors of beings. And all the virtues, please accept them. Beautiful houses, stables, cool pavilions. Bathrooms, warm rooms, gardens, and. Parks, cushions, thrones, canopies, umbrellas. Victory banners, flags, drums, cymbals, whisks. Four waters, flowers, incense, and. Light, perfume, excellent food. Musical instruments, bathing, clothes, ornaments. Forms, sounds, smells, tastes, textures, and. Beds, storehouses, treasures, crops. Clear ponds, excellent lotuses. Wish-fulfilling trees. Mounts, play, the eight auspicious symbols. And the seven precious jewels are offered. Please accept and bless. The flesh that realizes the great emptiness. Urine, feces, rakta, and. Semen, marrow, the blazing flesh of great bliss. The flesh of humans, horses, dogs, cows, and elephants. Wisdom

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་དག་པ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ། །ཞེས་གྲངས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་། ཚོམ་བུ་ཁ་གསོ། དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡི ད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་
གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །དགེ་བས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སོགས་གཞུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམ་འདྲེན་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་སོར་བཞག་ལ། སླར་ཡང་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཀོད་པ་པོ་ནི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའོ། །མངྒ་ལཾ། ཨེ་ཀ་པྲྀཙྪ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ།

【汉语翻译】
甘露清净者， 献于尊贵上师。 如是念诵若干遍， 补足食子。 之后七支净为： 皈依三宝， 罪恶不善一一忏， 随喜众生之善， 意持佛陀菩提， 皈依佛法僧三宝， 直至菩提， 为利自他勤精进， 发起菩提心。 发起殊胜菩提心已， 一切有情皆为我之客， 修持悦意之殊胜菩提行， 为利有情愿速成佛。 如是说。 会供坛城光融入， 与我无别， 愿以善根获大乐金刚处。 如是做。 之后，如经中所述，修持迅速加持入之上师瑜伽次第等。 如是，应如引导者巴沃仁波切之谕令， 杰·曲吉雍涅所造之前行次第保持原样。 再次，为了初学者易于入门，稍作阐明者为司徒贝玛尼坚旺波。 吉祥！ 疑问一。

【英语翻译】
Offering the pure nectar to the glorious and supreme Lama. Reciting this as many times as appropriate, replenish the tsok offering. Then, the sevenfold purification is: I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins and non-virtues individually. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I will treat all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing and supreme conduct of enlightenment. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Thus, it is said. The field of merit dissolves into light, inseparable from myself. May I attain the state of great bliss Vajra due to this virtue. Thus, it is done. Then, one should practice the stages of the Guru Yoga for swift blessings, as explained in the texts. Thus, according to the command of the guide, Pawo Rinpoche, the preliminary practices composed by Je Chokyi Jungne are kept as they are. Again, for the sake of those who are new to practice and to make it easier for them to enter, Situ Pema Nyinje Wangpo has slightly clarified it. Mangalam! Eka pritscha. (One question.)

============================================================

